CA EN FR PT
Logo 25 aniversario Luz Serena

Contacto

46356 Casas del Río
Valencia (España)
Teléfono 962 301 055
info@sotozen.es

Servicios Religiosos Budistas

Monasterio Budista Zen Luz Serena

Servicios religiosos en el Monasterio Luz Serena
Servicios Religiosos en el Monasterio Zen Luz Serena

La Comunidad Budista Zen española es un colectivo de personas de origen diverso que sigue la enseñanza del Buda, el Dharma, transmitido por la tradición budista zen india, china y japonesa, en el contexto del mundo contemporáneo.

La enseñanza del budismo zen es transmitida de ser a ser, de corazón a corazón, de maestro a discípulo, a través de la realización y reconocimiento de la propia naturaleza original.

La Comunidad Budista Zen forma parte de la Federación Española de Comunidades Budistas y de la Unión Budista Europea.

西班牙佛教禅宗协会是活跃于当前的以印、中、日三源禅宗及佛法为遵从宗

旨的社会团体,我们的成员均来自不同的地方。

 

Monasterio Budista Luz Serena

沉 默 的 光 佛 教 禪 宗 寺 院

El Monasterio budista zen Luz Serena es la sede espiritual y administrativa de la Comunidad Budista Soto Zen española. Está situado en una en una zona de colinas sinuosas en la provincia de Valencia, término municipal de Requena. La comunidad de residentes esta formada por monjes, monjas, laicos y laicas.

Fue fundado en 1989 por el maestro budista zen Dokushô Villalba.

禅宗寺院“沉默的光”是西班牙索托派禅宗协会总部所在地及活动中心,它

位于瓦伦西亚省雷盖那地区内,周围丘陵起伏,寺内长期或短期居住着佛教

僧侣或信徒。

 
 
El venerable maestro Dokushô Villalba recibióla ordenación de monje budista en 1978, del venerable maestro Taisen Deshimaru y, en 1987, la Transmisión del Dharma de su segundo maestro, el venerable maestro Shuyu Narita roshi. Es el fundador y presidente de la Comunidad Budista Soto Zen española y fundador y abad del Monasterio Luz Serena.
 
Reside habitualmente en el monasterio, junto con una comunidad de monjes, novicios y laicos, entregado a la práctica y a la enseñanza del budismo zen.
 
Escritor, traductor, conferenciante, el venerable maestro Dokushô Villalba, ha traducido y editado numerosas obras budistas chinas, japonesas e indias, entre ellas el Canto al Corazón de la Confianza,(Xin Xin Ming), del maestro chan chino Jiangci Sengcan, del siglo VII.
 
德高望重的 Dokusho Villalba 大师是西班牙索托派禅宗协会的创始人和会
长,也是沉光寺的奠基者和主持。 他于1978年在此地受戒,当时主持受戒
仪式的是大师 Taisen Deshimaru 1987年 Dokusho Villalba 大师又在此地接受
Shuyu Narita roshi 大师传交于他的主持职衔。
沉光寺是 Dokusho Villalba 大师日常生活、讲经和修行的地方。
Dokusho Villalba 大师翻译了众多中、日、印佛教典籍,其中包括公元七世纪
僧璨大师所著《信心铭》。
 
 
佛 教 的 宗 教 服 務
Servicios Religiosos Budistas
Namo Amituofo
南 无 阿 弥 陀 佛
 
El Monasterio Budista Luz Serena ofrece sus servicios religiosos basados en la tradición budista zen con el fin de que los miembros de la comunidad china en la Comunitat Valenciana puedan vivir los acontecimientos básicos de sus vidas iluminadas por la luz de la enseñanza del Buda.
面向瓦伦西亚自治区众多华裔佛教信徒,沉光寺愿为他们提供拜佛修行的
场所及各种礼仪服务。
 
 
 
 
Ceremonia para recién nacidos  ( 新生庆典 )
Celebración del nacimiento de un nuevo ser. Los padres ponen a su hijo/a bajo la protección espiritual de los Tres Tesoros (Buda, Dharma, Sangha). Celebración festiva llena de colorido en la que los padres se comprometen a proteger la pureza espiritual del recién nacido.

新生庆典是父母将新生婴儿寄于佛

家三宝(佛、佛法、僧伽)的精神

保护之下。在色彩缤纷的仪式上,

父母要在佛前做出不毁婴儿心性纯

洁的承诺。

 
Ceremonia de Iniciación a la Segunda Infancia (第二童年庆典)
Los siete años marcan el paso de la primera a la segunda infancia. El infante comienza a salir del ámbito materno y se convierte en niño/a. El padre o el padrino recibe al niño/a de las manos de la madre y asume la responsabilidad de introducirle en las normas básicas del mundo social y espiritual de los adultos. Esta ceremonia bendice al niño para la nueva etapa que comienza y le ayuda a tomar consciencia de los importantes cambios psicológicos y espirituales que se producirán en él. Tiene lugar entre los siete y los ocho años.
 
孩子满七岁后,意味着第一段童年

的结束和第二段童年的开始。孩子

开始离开母怀,开始接受父亲或教

父的教育,开始接触最基本的社会

知识和成人道德观念。第二童年典

礼就是为了帮助孩子们意识到自己

在心理和精神上的这一重要变化。

接受该仪式的年龄是从七岁到八

岁。

 
 
Ceremonia de Iniciación a la Pubertad (青春庆典)
Con la pubertad llega el fin de la infancia y el comienzo de la adolescencia. Sexualmente el niño se convierte en hombre y la niña en mujer. El Poder Creador se manifiesta con fuerza en sus cuerpos y en sus mentes. Esta ceremonia es una gran ayuda para el proceso de maduración psicológica, emocional y espiritual que se desencadena en esta época en los adolescentes. Escenifica la acción simbólica de "matar un tigre" a través de la cual el adolescente debe enfrentarse a sus miedos y vencerlos con el fin de poder convertirse realmente en adulto responsable. Una vez superada la prueba, la ceremonia se convierte en celebración del Poder Creador de la Vida y en acogida del adolescente al mundo de los adultos.
 

青春期的开始意味着童年的结束和

青少年时期的开始。男孩儿、女孩

儿从此开始成为男人和女人。生殖

系统的发育使他们的身体和大脑在

这一时期产生巨大变化。 青春庆典

是为了帮助这一时期的青少年在心

理、情感和精神方面成功地走向成

熟。庆典上有一个“打虎”的象征

性仪式,青少年要面对“老虎”,

战胜自己的胆怯,从而才能成为有

责任感的成年人。 考验过后,接下

来的仪式便是庆祝生命繁殖的伟大

和一个人成年时期的开始。

Ceremonia de Enlace Matrimonial (结婚庆典)
El matrimonio es un camino sagrado basado en el amor y en el apoyo al crecimiento personal de los esposos. Esta bella ceremonia sella el compromiso sagrado entre aquellos que deciden unir sus vidas y caminar juntos. De inspiración budista tántrica, la ceremonia es una fiesta de luz y color, un canto a la belleza y a la fusión de los amantes en el dulce néctar del amor, una flecha lanzada hacia la felicidad que proporciona a los esposos una actitud adecuada para atravesar las inevitables sombras oscuras del inconsciente.
 

结婚是一对男女在爱情与共同追求

的基础上的神圣结合。 婚礼就是双

方共同生活的承诺仪式与恒定. 受

佛家密宗的启示,结婚庆典五光十

色,绚丽斑斓,颂扬新婚夫妇爱的

结合,祝福他们携手同行,从无知

的黑暗走向幸福的光明。

 
Ceremonia de Bendición de Nuevos Hogares (家庭房舍祈福礼)
El hogar familiar es un monasterio, el espacio sagrado en el que cultivar las relaciones sagradas entre esposos, entre padres e hijos, entre familiares queridos. Crear un nuevo hogar es como fundar un monasterio. En los hogares budistas, un altar ocupa el lugar central. Durante esta ceremonia se instala y se bendice el altar, se lo conecta espiritualmente con el altar del Monasterio Luz Serena para que los beneficios de la práctica espiritual en el monasterio se irradie hacia los hogares familiares. Se bendice la casa, habitación por habitación, limpiando toda posible energía o influencia negativa y se bendice a cada uno de los miembros de la familia, generando buenos auspicios y predisposiciones.
 
一家一舍均是一寺一庙,家庭是神

圣的,在这里夫妻、父子、亲属共

同培育着亲情。建家如建寺。在佛

教徒家里,佛龛总要被摆放在房里

最重要的地方。 房舍祈福礼的内

容是安放并祈开佛龛,经过祈开的

佛龛会从此感应沉光寺的佛法,并

将佛法的佑护传递给所在的家庭。

除佛龛以外,仪式上还要净舍,每

个房间都要除晦净气,每个家庭成

员也都接受祈佑,以保来日福顺气

顺。

 
Ceremonia Bendición Anual de Hogares 房舍年祈礼)
En el mundo budista, los hogares de los practicantes son bendecidos anualmente por el maestro espiritual o por algún sacerdote. De esta forma se renueva el vínculo espiritual con el Monasterio. Esta ceremonia es parecida a la anterior pero más corta y simple.

按照佛教徒的习惯,每年都要举行

一次净舍礼,以保佛光永进。这个

礼仪跟新房祈福礼很像,只不过用

的时间比较短,仪式也稍微简单一

些。

Ceremonia de Bendición para nuevos comercios o instalaciones profesionales 新业祈福礼)
El sentido de esta ceremonia es idéntico a la de Bendición de Nuevos Hogares pero, en este caso, se aplica a locales comerciales o instalaciones profesionales. Dado que por lo general todo el mundo pasa bastante tiempo en su lugar de trabajo, esta ceremonia crea una buena influencia espiritual para que las relaciones profesionales y las actividades comerciales tengan lugar de forma positiva y espiritualmente enriquecedora.
 
新业祈福礼跟房舍祈福礼同出一

辙,只不过新业祈福礼祈福的对象

不是家庭房舍,而是商铺店面。鉴

于大多数人日勉于工作,需要好的

工作环境与人际关系,因此新业祈

福礼就是为了打通财气,扶德养

睦。

 

Ceremonia anual de Bendición de comercios o instalaciones profesionales 店铺年祈礼)
Esta ceremonia tiene el mismo espíritu que la anterior pero su desarrollo es más breve y simple.

店铺年祈礼是新业祈福礼的缩略

版,每年举行一次。

 
Ceremonias especiales para personas necesitadas o para desbloquear acontecimientos negativos (求助日祈或特殊消灾礼)
Todo el mundo atraviesa momentos difíciles en la vida: enfermedad grave, pérdida de seres queridos, accidentes, pruebas cruciales, etc. Esta ceremonia se desarrolla normalmente en el Monasterio Luz Serena, aunque también pueden tener lugar en otros lugares. En su forma más completa, el maestro Dokushô Villalba celebra una ceremonia especialmente dedicada al fin solicitado. En su forma más simple, el maestro y los residentes del monasterio dirigen la energía espiritual de sus oraciones a la persona solicitada. La experiencia de miles de años demuestra el poder invisible de la oración.
 

生活中的不幸每个人都会遇到,无

论是患病丧亲,还是灾祸考验。针

对这些灾祸而求佛保佑的消灾礼一

般都在沉光寺内举行,但也不排除

在寺外举行的可能。正式的消灾礼

Dokusho Villalba大师根据所求愿

望有针对性地来主持,非正式的消

灾礼则由大师及住寺僧徒在日祷中

完成。 千年来,日祷的作用不容忽

视。

 
Ceremonias especiales de Salud y Larga Vida 康寿礼)
Especialmente dedicadas a personas enfermas o susceptibles de contraer alguna enfermedad, para aquellas que emprenden un viaje o que deben correr algún tipo de riesgo o, en general, para familiares o personas queridas a las que deseamos muchos años de Salud y Larga Vida.

为患病或可能患病的人祈求健康,

为即将远行或冒某种风险的人祈求

平安,为家人、亲人祈求长寿,这

些都是康寿礼的内容。

 
Las ceremonias para los Difuntos (葬礼)
Las ceremonias para los difuntos son las más antiguas de todas las culturas humanas. Representan, de hecho, uno de los primeros signos de civilización. A través de ellas expresamos el amor por los seres fallecidos, honramos su existencia, les acompañamos en el espíritu por el camino de la disolución y, al mismo tiempo, nos liberamos de los efectos negativos del dolor provocado por su pérdida.
 

葬礼在所有的人类文化史上都是最古老的礼仪,因此它是人类文明最早的

象征之一。通过葬礼人们表达对逝去人的热爱,缅怀其生,伴送其亡,同

时也力求从痛苦的阴影中解脱出来

 
 
En la tradición budista, las ceremonias por los fallecidos han sido muy desarrolladas por el significado tan especial que reviste el abandono de este mundo. La tradición budista zen nos ha legado una forma de hacer muy rica y profunda.

缘于佛教对死所赋予的特殊意义,佛教的葬礼格外隆重。它的形式丰富而

传统,是佛教礼仪中的重要遗产。

Los ritos funerarios budistas son: 佛教葬礼的仪式有:

 
Ceremonia de cuerpo presente 遗体告别礼)
Tiene lugar poco tiempo después del fallecimiento, allí donde se ha producido o bien en el lugar en el que han sido dispuesto los restos mortales.

人死后不久,亲人要向遗体告别。

Ceremonia antes de la incineración (火葬礼)
Por lo general, los practicantes budistas prefieren ser incinerados antes que inhumados. Esta parte del ritual tiene lugar antes y durante la incineración de los restos mortales, tres días después del fallecimiento.

佛教徒一般选择火葬,而不选择埋

葬。遗体火化的同时,举行火葬

礼。

Ceremonia de despedida (葬礼)
Es la parte más social del rito funerario budista. Así como, por lo general, los ritos anteriores están reservados a los familiares y allegados, esta ceremonia es abierta y pública. Son las honras fúnebres propiamente dicho. Constituye la despedida oficial del difunto. Sus cenizas son colocadas en el altar principal. La persona fallecida recibe la ordenación de bodhisatva y un nombre espiritual en el Dharma.

向遗体告别和火葬主要是死者的亲

属和最贴近的人参加,而之后的葬

礼则是公开的仪式。这是全部葬礼

的核心部分。在此人们正式向死

者告别,死者的骨灰被安放在祭台

上,最终死者获佛号“某某菩萨”。

Ceremonia para la colocación de las cenizas (骨灰安放礼)

Tiene lugar durante la colocación de las cenizas en la estupa individual o familiar, o durante la dispersión de las cenizas, según la voluntad del fallecido o de sus familiares. Puede tener lugar justo después de la ceremonia de despedida o varios días después.

骨灰安放礼是在骨灰安放或骨灰播

撒时举行的。骨灰安放礼可以在葬

礼之后马上举行,也可以几天之后

再举行。

Ceremonia privada diaria durante la primera semana(七日祭)

La tradición budista enseña que la disolución completa de ser fallecido tarda siete ciclos de siete días, es decir cuarenta y nueve días en total. Durante la primera semana después del fallecimiento, es costumbre celebrar una ceremonia diaria con o sin la presencia de los familiares.

按照佛教的说法,人死后完全离世

需要七七四十九天的时间,因此,

人死后的第一周要天天举行七日祭

礼,家属可参加或不参加。

Ceremonia privada semanal durante los siguiente cuarenta y nueve días(周祭)

Después de la primera semana posterior al fallecimiento, la tradición enseña que es conveniente celebrar una ceremonia a la semana, con o sin la presencia de los familiares.

七日祭结束后,按传统应每周举行

一次周祭礼,直到七七四十九天结

束。周祭礼亲属可参加或不参加。

Ceremonia de despedida final a los cuarenta y nueve días(四九祭)

El ciclo de los cuarenta y nueve días se cierra con una solemne ceremonia que tiene lugar justo cuarenta y nueve días después del fallecimiento. Familiares, amigos, conocidos e invitados participan en esta ceremonia.

死者死后第七七四十九天应举行一

次隆重的悼念仪式,各方亲友邻人

都来参加。

Ceremonia anual durante los siete siguiente años(周年祭)

Una ceremonia anual en memoria del difunto tiene lugar durante los siguiente siete años, aunque en muchos países budistas existe la tradición de hacerla indefinidamente cada año.

死者死后七年之内, 每年都应祭奠

一次。 其实在很多佛教国家,周年

祭奠是没有年限的。

Ceremonia cada siete años(七年祭)

De la misma forma, una ceremonia especial en memoria del difunto tiene lugar cada siete años durante cuarenta y nueve años.

七年之后,祭奠周期由一年改为七

年。 每七年举行一次祭悼活动,直

至满四十九年。

 

Estos servicios religiosos budistas son oficiados por el maestro budista zen Dokushô Villalba, abad fundador del monasterio budista Luz Serena, y/o por otros monjes de la comunidad monástica.

Todas las ceremonias se desarrollan en español. Los sutras y cantos budistas se recitan en sánscrito y en japonés.

所有这些服务于佛教徒的宗教仪式,均由沉光寺奠基主寺 Dokusho Villalba

大师及其他住寺僧侣主持。

仪式用语为西班牙语。

佛经和唱祷为梵语和日语。

 

火熱風動搖

水濕地堅固

四大性自復

如子得其母

El fuego quema, el viento se mueve.

El agua moja, la tierra sostiene.

Los cuatro elementos vuelven a su origen

 

Cantong qi (參 同 契),

del maestro chan Xitou Xiqian, 石头希迁

(700-790)

 

Información y solicitud de servicios:

详细信息及查询服务

MONASTERIO BUDISTA ZEN LUZ SERENA

46356 Casas del Río – Valencia (España)

Teléfono (电话) : 962 301 055

Móvil (手机) : 609 415 605

www.sotozen.es

info@sotozen.es

servicios religiosos en el monasterio Luz Serena